Ниже собраны статьи, которые ответят на следующие вопросы... Что же такое "технический перевод"? Каковы виды и особенности данного вида перевода, чем он отличается от других переводов? С какими трудностями или проблемами сталкиваются переводчики, работая с иностранными текстами, документами и особенно технической документацией? Какие требования предъявляются к техническому переводчику и самим переводам? Наши переводчики готовы ответить на эти и многие другие вопросы в разделе статьи прямо сейчас. Вот лишь некоторые темы:
Процесс, особенности и сложности технического перевода
Качественный перевод инструкций - насколько это важно?
Ключевые моменты в техническом переводе
Технический перевод от профессионалов
Ситуация на рынке технических переводов
Вечная проблема технического перевода
Качество технического перевода
Техника и технология в технических переводах
Способы перевода технических текстов
Выбор технического переводчика
Сколько стоит технический перевод?
Виды технических переводов текстов
Допустимы ли "вольности" при техническом переводе?
Ошибки в технических переводах
Скорость и качество технического перевода
Соотношение цены и качества технического перевода
Технические переводы высшего ранга
Проверка достоверности технического перевода
Технические переводы больших объемов
Подбор переводчика для технического перевода
Понятность технического перевода
Различия в технических переводах
Перевод ответственной документации
Перевод программного обеспечения
Расчет стоимости качественного перевода
Технические переводы с различных языков
Коротко о главном...
Технический перевод - это перевод текстов, документов технического характера с иностранного языка. К таким текстам и документам относят: технические руководства, инструкции, сертификаты, чертежи, иностранные ГОСТы, техпаспорта, нормативные акты, стандартизирующую документацию и прочую информацию технического содержания.
В зависимости от способов обработки исходного технического текста переводчиком выделяются следующие виды перевода:
полный письменный перевод
устный технический перевод
реферативный перевод
аннотационный перевод
перевод заголовков
К основным требованиям, предъявляемым к техническому переводчику, принято считать:
знание как минимум 2-ух языков: иностранного языка, с которого осуществляется перевод и языка, на который выполняется перевод
хорошее знание специальной технической терминологии на языке оригинала и на языке перевода
наличие у переводчика лингвистического и специального технического образования
знание области техники, к которой относится переводимый текст