просто и удобно +7 (499) 995-05-48 +7 (812) 612-44-62
Как правильно выбрать бюро переводов в Москве.
Грамотный технический перевод с соблюдением терминологии, стиля и всех тонкостей – это то, к чему стремиться каждое бюро переводов. Москва предлагает вам широчайших список разных агентств по переводу – от дорогих до сравнительно доступных. Как же выбрать именно то бюро, с которым вам захочется сотрудничать на протяжении долгого времени? Все не так сложно – попробуйте более тщательно посмотреть на то, что конкретно предлагает определённое бюро переводов.
Как правило, многие агентства по переводам скрывают свои тарифы. Вам ведь часто приходилось в разделе о ценах на перевод на сайтах встречать фразу, что-то вроде "присылайте ваш файл, мы посчитаем его стоимость и свяжемся с вами". Совершенно непонятно, почему, зная ставку, вы не можете сделать это сами и, исходя из этого, самостоятельно принять решение о возможности сотрудничества. Мы бы настоятельно рекомендовали избегать такие бюро переводов с совершенно туманной ценовой политикой – вам просто будет предложена максимально возможная ставка. исходя из краткого анализа деятельности вашей компании Согласитесь, это не очень удобно.
Но если указана конкретная стоимость за одну страницу перевода – это ещё не повод терять бдительность. Все может оказаться проще и сложнее одновременно. Допустим, указанная ставка вам кажется вполне умеренной – но позже выясняется, что цена эта не за 1800 знаков с пробелами, как принято всюду, а за 1000 знаков. И в этом лукавстве есть свой тонкий расчёт – вы можете спохватиться слишком поздно, когда ваш материал на перевод уже в работе – в результате за перевод технической документации вы заплатите почти вдвое больше чем планировали.
На многих сайтах бюро переводов в Москве вы можете найти вполне приемлемые ценовые условия для научно технического перевода, но с припиской "от". К примеру, от 260 рублей за страницу. Хорошая ставка, подумаете вы. Но на практике может оказаться, что эта ставка применима лишь к объёму в несколько тысяч страниц, а ваш материал на перевод вдруг оказывается необыкновенно сложным для такой ставки, но вам могут предложить и "вполне приемлемые условия" – к примеру, от 350 р. за страницу перевода технических текстов. Почувствовали разницу?
Но, как говорится, и это ещё не все. Мелкую приписку в самом низу прайса "Цена не включает НДС" не каждый заметит сразу. А зря – ведь там могут поместиться многие фразы – к примеру, о надбавке за срочность – мало ли что может прийти в голову составителям этого прайса.
А вот ещё один распространённый момент – цена не включает графическое оформление. Или же о простом графическом оформлении (переносе рисунков, схем, составлении таблиц – совершенно несложная рутинная работа переводчика) нигде ничего не сказано. Но, поверьте, это не означает, что потом вам придётся и это оплачивать отдельно и, зачастую, это может быть дороже самого технического перевода с английского языка.
Совершенно нелишним будет увидеть на сайте предполагаемого партнёра в области профессиональных технических переводов и отзывы о проделанной работе. К примеру, рекомендательные письма организаций с печатью, список клиентов и их отзывы. Это объективно позволяет выделить конкретное агентство среди ему подобных бюро технических переводов.
Мы совершенно искренне надеемся, что все эти рекомендации помогут вам определиться с исполнителем в области перевода технической документации.
На примере нашего сайта бюро переводов Марка вы легко можете понять, что означает ясная ценовая политика, какие ставки применяются к конкретной тематике в зависимости от её сложности, что вообще обозначает одна учётная (переводческая) страница. Вам будет приятно осознать, что всевозможные налоги и графическое оформление уже включены в стоимость перевода. И, наконец, вам будет интересно ознакомиться с внушительным списком наших клиентов, почитать их рекомендательные письма и благодарности. Все это поможет вам определиться с выбором постоянного партнёра в области профессиональных технических переводов. И мы рады что помогаем вам в этом.