просто и удобно +7 (499) 995-05-48 +7 (812) 612-44-62
Перевод технической документации
Перевод технической документации как таковой представлен в любом достаточно крупном бюро переводов. В особенности это актуально для бюро переводов в Москве, специализирующихся на технических переводах. Технический перевод сам по себе связан с достаточными трудностями при написании и оформлении, а перевод технической документации во многом зависит от того, что именно скрывается за этими словами.
Всю техническую документацию можно условно разделить на несколько видов:
Инструкции. При этом выполняется технический перевод инструкций;
Технологическая и проектная документация – при этом рассматривается внутреннее устройство; механизмов. Для такого текста подходит только профессиональный технический перевод.
Сопроводительные документы на техническое устройство. Это могут быть договора или прикрепленные списки запчастей.
В зависимости от типа технической документации, побирается свой собственный стиль перевода, делается упор на те или иные его стороны. Технический перевод инструкций, например, подразумевает не только четкое соблюдение структуры исходного документа, но и контекстный перевод, то есть перенос понятий и формулировок в наиболее подходящей форме на язык перевода. Это означает, что в бюро переводов переводчики должны разбираться в данной области техники и иметь хорошее представление о предмете перевода.
Перевод технической документации также включает некоторые другие особенности:
Перевод в строгом порядке. Это означает, что все структурные составляющие текста должны оставаться на своих местах, не допускается замена глав, изменение их названия или расстановка в другой последовательности. Это относится ко всем элементам текста, если выполняется технический перевод с английского или любого другого языка. Важность этого пункта зачастую недооценивается, в результате существенно ухудшается восприятие переведенного текста по сравнению с текстом оригинала.
Контекстный перевод технической документации позволяет подбирать наиболее точные определения из языка перевода, которые соответствуют определениям в тексте оригинале. Это особенно важно, если перевод технических текстов осуществляется с аналитического на синтетический язык или его производные, так как подбор неправильных определений в этом случае может существенно исказить смысл высказывания.
Постоянный контроль качества. В бюро переводов, которое осуществляет перевод технической документации, должен быть собственный технический редактор, который может оказать услуги профессиональной оценки текста. Большинство бюро переводов Москва слишком дорожит своей репутацией, чтобы отдать клиенту некачественный технический перевод.
Перевод сопроводительных материалов. Это изображения и иллюстрации, текст на которых написан на другом языке. Бюро переводов должно сразу согласовать с заказчиком порядок и возможность изменения обозначений языка оригинала на обозначения языка перевода. Зачастую технический перевод подразумевает также перевод систем исчисления. Особенно это актуально для перевода текстов с английского языка.
Учет этих моментов крайне важен при составлении любого перевода, особенно, если это технический перевод инструкций.