<

В этой таблице вы найдете цены на услуги по переводу письменных текстов

для самых популярных языков. Не нашли интересующий Вас язык - уточняйте дополнительно. Одна расчётная (переводческая) страница - 1800 печатных знаков с пробелами или 250 слов (примерно одна страница 12 шрифтом).

Цены приведены с учетом всех налогов, в т.ч. НДС (18%).

Никаких скрытых наценок, типа, за дополнительное редактирование или перенос/вставку графических элементов в нашем бюро переводов не предусмотрено! Это окончательная цена.

Скидки
? Вполне можно договориться - все зависит от Вашего объёма.

В любом случае, присылайте свои материалы на любой электронный адрес (ведь в итоге это ни к чему не обязывает), к примеру сюда -

Мы максимально оперативно оценим Ваш объём и сразу ответим Вам!

Стоимость перевода с языка/ на язык, руб.

 

Языки, тематика Экономика, реклама, политика, тексты общ. тематики, коммерческая документация, договора IT,  машиностроение, юриспруденция, электроника, радиотехника, программное обеспечение, строительная тематика Медицина, химия, биология, нефтяная и газовая тематика
Английский 260/270
280/290 300/300
Испанский 260/270
280/290 300/300
Итальянский 260/270
280/290 300/300
Французский 260/270
280/290 300/300
Немецкий 260/270
280/290 300/300
Китайский 650/750
650/750
650/750
Вьетнамский
650/750
650/750
650/750
Арабский
650/750
650/750
650/750

Перевод технических текстов


Перевод технических текстов – процесс, позволяющий передать всю информацию, относящуюся к какой-либо области знаний и заключенную в определенном документе с одного языка на другой, с сохранением точного смысла текста и его составляющих. Такое определение технический перевод получает в любом бюро переводов, профессионально занимающемся своей деятельностью. Несмотря на распространенное мнение о том, что перевод технической документации заключается лишь в полном и буквальном переводе текста, технический перевод ежедневно ставит новые задачи, решить которые под силу только опытным переводчикам.


Бюро переводов, переводчики в которых достаточно часто переводят большие объемы текстов, в первую очередь, должны быть подкованы в той области знаний, к которой написан текст. Технический перевод является узкоспециализированным в 90% случаев. Здесь нет места общим выражениям и неточностям, проявлениям домыслов и передачи смысла текста своими словами. Именно этим технический перевод инструкций отличается от перевода художественных произведений или деловой документации. С последним его роднит четкое сохранение изначальной структуры документа, а также адаптивность к реалиям той страны, на язык которой осуществляется перевод.


Такая адаптация производится в любом бюро переводов. Кроме того, технический перевод зачастую требует введения в язык малоупотребительных определений, которые уже достаточно давно «прижились» в стране, с языка которой переводится текст. Технический перевод с английского в этом случае играет важнейшую роль в появлении новейших технических терминов.


По сути дела, любой технический перевод является наполовину буквальным. В нем должна сохраняться структура текста, а также передаваться смысл переводимых терминов, включая термины, поясняющие термин-определение. Подбор всех этих терминов, быстрая ориентирование в них, выбор необходимой базы понятий и совмещение ее с той базой, которая имеется в языке перевода – основная задача технического переводчика. Любое бюро переводов, которое заинтересовано в поддержании хорошего отношения потребителей к собственной услуге, поручает технический перевод лучшим специалистам, способным быстро обучаться в незнакомой для себя сфере знаний.


Это делает технический перевод интеллектуальным, живым, постоянно развивающимся и привносящим существенный вклад в появление новых принципов перевода, концепций выбора синонимов определений.


Если рассматривать срочный перевод технической документации как единый процесс, нельзя не отметить ведущей роли компетентности переводчика в данной области знаний. От этого, в первую очередь зависит правильность контекстного перевода той или иной части текста, когда подобные знания существенно упрощают понимание предмета самим переводчиком и, как следствие, подачу информацию на языке перевода. Если технический перевод осуществляется профессионалом, сопоставление документов на двух языках будет логически верным, понятным для людей, общающихся на языке перевода. Это позволяет делать технический перевод инструкций более понятным для конечного потребителя и, в свою очередь, достаточно точным, чтобы претендовать на роль настоящего технического перевода.

 

 Статьи

 

 Новости

12.01.12 

27.09.11 

10.09.11 


 
Представительство в Москве: +7(499) 995-05-48;
+7(920) 229-30-16

Представительство в Санкт-Петербурге: +7(812)612-44-62
Представительство в Воронеже:
+7(473) 251-48-26; +7(920) 229-30-16

E-mail: ,     
ICQ:
357-991-923  


Работает на: Amiro CMS