В данной таблице приведены цены на услуги по письменному переводу

для самых распространенных языков. По другим языкам просьба уточнять дополнительно. Одна расчётная страница составляет 1800 печатных знаков с пробелами или 250 слов (перевод с языка/на язык). Цены указаны с учетом всех налогов, в т.ч. НДС (18%).
И помните - с нами всегда легко договориться!
Напишите нам -

Стоимость перевода с языка/ на язык, руб.

Языки, тематика Тексты общей тематики, коммерческая документация, экономика, реклама, политика. Электроника, адиотехника, программное обеспечение, машиностроение, юриспруденция Нефтяная/ строительная тематика, IT , медицина, химия/биология, военная/ техническая тематика
Английский 250/260 р 260/280 р 280/300 р
Испанский 260/280 р. 280/300 р. 290/310 р.
Итальянский 260/280 р. 280/300 р. 290/310 р.
Французский 260/280 р 280/300 р. 290/310 р.
Немецкий 260/270 р. 260/280 р. 280/300 р.
Китайский 360/400 р. 360/400 р. 360/400 р.
Японский 360/400 р. 360/400 р. 360/400 р.

Новости компании

24.06.10 Технический перевод и его тонкости

В переводе технической документации, руководств пользователя, инструкций по управлению станками и оборудованием крайне важно соблюдать нормы технического перевода. Действительно, использование сложной техники требует всестороннего изучения ее инструкции по эксплуатации. Качественный технический перевод позволяет не только повысить эффективность использования техники, но и снизит риск ее поломок. В случае возникновения неисправностей, он поможет разобраться в причинах произошедшего. Естественно, для обеспечения высокого качества перевода, необходимо найти бюро переводов, включающее специалиста, разбирающегося в технике.

Если рассматривать контингент лиц, обращающихся в бюро технических переводов, то это в первую очередь крупные компании, занимающиеся поставками бытовой и офисной техники из-за рубежа, а также экспортеры российских товаров. В последнее время перевод текстов с техническим уклоном востребован на предприятиях, заключающих прямые поставки оборудования из других стран. При этом перевод технической документации должен быть максимально емким и понятным для пользователя. Тексты дополнительно проверяются на удобочитаемость и соответствие оригиналу. Так как большинство переводов ориентировано именно на передачу смысла, значений величин и правильных названий элементов управления техникой, то в техническом переводе на первый план выходит его грамотность с точки зрения терминологии.

Практически в каждом городе есть собственное бюро переводов, Москва же концентрирует десятки подобных учреждений. Выбрать правильное бюро переводов, английский технический язык для которого не будет проблемой – залог успеха любой компании, нуждающейся в переводе документации.

Мы готовы предоставить клиентам полный спектр услуг по переводу любых технических терминов, определений, текстов руководств пользователя и иной документации, связанной с использованием технического английского языка. При этом срочный перевод таких текстов будет произведен без потери их качества.



Версия для печати
 

 Статьи

 

 Новости

24.07.10 

24.06.10 

15.04.09 


 
 © 2002 marka-pro.ru.
Телефоны: (4732) 51-48-26, 8-903-651-48-26
ICQ: 357-991-923
E-mail:
          
Задать вопрос, сделать заказ
Наш девиз - качество и постоянство!




 

Rambler's Top100

Работает на: Amiro CMS