В последнее время нас стало беспокоить то, что на профессию “Переводчик” стали бросать тень те, о которых речь пойдёт ниже. Безответсвенность, полное дилетанство, в высшей степени непрофессионализм и машинный перевод - это то, что буквально заставило нас взять на себя смелость и создать своеобразный “блэклист” неблагонадёжных переводчиков.
- Валентин Мазур () – г. Одесса.
Первым в нашем списке переводчик из Украины. “Имею высшее филологическое образование. Перевожу быстро и качественно. В среднем 1000 страниц в неделю. За качество отвечаю. Готов доказать на деле. Пройти Ваши тесты.” - разумеется, мы не верили этому. Но человек настаивал - был отправлен простой договор с условием: если он будет переведён качественно, будет оплачен сразу и наоборот. Полученный нами набор фраз лишний раз подтвердил предположения. Приведём лишь маленькую цитату - думаю, оригинал не потребуется: «6.1 Тишина Наслаждения. Вступающий в силу с Даты Поступления, Арендодатель гарантирует и предпринимает это, для всего Времени Действия лицензии и предмет как особо предусмотрено сроками Документов Сделки (включая, но не ограничиваясь, любое Невыполнение, имеющее произойденное, который продолжает), ни Арендодатель, ни любой человек надлежащим образом и законно требуя любой интерес через Арендодателя или такой человек должен создавать помехи с тихим и мирным использованием, владением и наслаждением Авиации Арендатором...» Разумеется, человек стал возмущаться, мол, перевод то хороший - заплатите, кидалы, но, к счастью, дальше угроз испортить нам имидж дело не дошло. Спасибо и на этом!
- Григорий Дзюба ()
Переводчик из славного города Владивостока.
В целом, уровень подготовки вполне приличный - но вот всё бы хорошо, если бы не низкий уровень отвественности. Этот человек из категории тех переводчиков, которые берут солидный объём, уверяют, что перевод идёт по графику и без малейших осложнений, а накануне сдачи просто “теряются”, игнорируя все попытки выйти на связь и хотя бы попытаться объяниться с заказчиком. Для любого уважающего себя переводчика это просто недопустимо. Мы настоятельно не рекомендуем иметь дело с этим переводчиком.
- Алена Киселева - , г. Москва
Не первый опыт нашего совместного сотрудничества (в первом случае получила предоплату и "исчезла"). Решили возобновить сотрудничество заново. Поначалу всё шло более чем нормально - переводы присылала вовремя, качество нормальное, оплата тоже уходила без задержек. Проблемы начались, когда мы получили заказ на 3.000 страниц и приступили к его исполнению. В числе переводчиков была и Алена. Неоднократно предупреждал, что нужно качество - получал ответы, что тематика простая и т.п. В итоге, мне пришёл перевод, который вызвал у заказчика бурю эмоций - от недоумения до требования прекратить все дальнейшие работы по этому проекту. А ведь нами уже было переведено порядка 150 страниц, которые уже никто оплачивать из-за этого перевода не собирался. Хотя тестовые переводы были вполне нормальными. Разумеется, все дальнейшие финансовые вопросы с этой переводчицей были заморожены - в первую очередь было необходимо рассчитаться с людьми, которые по её вине лишились заказа, но успели что-то перевести. О своей прибыли с 3.000 страниц, разумеется, пришлось забыть. Более того - мне начали поступать угрозы и требования выплатить деньги, хотя за ней числился ещё одни проект, который был задержан примерно недели на 2. Это вообще отдельная история - на выходе машинный перевод и никакого оформления! Разумеется, угрозы о распространении любой порочащей репутацию информации в сети и прочее. Я предложил вполне приемлемый вариант - доработать текст, и я переведу ту сумму, которую, как ей кажется, она заслуживает. Более того - перевёл авансом две трети этой суммы. Думаете, получил перевод? Скорее, тысячи причин почему это вдруг так сложно сделать - вот что я слышу в последние 2 недели после обозначенного Алёной срока сдачи этого текста.
Если вести итог:
Чистый убыток - примерно 18 тысяч рублей (оплата переводчикам, которые успели перевести часть материала до остановки проекта по вине Алены)
Потеря проекта 3.000 страниц и собственная прибыль - намного больше 18.000 р.
Потеря постоянного заказчика, который не может получить перевод уже больше 2-х недель - намного хуже, чем вышеперечисленные пункты.