В этой таблице вы найдете цены на услуги по переводу письменных текстов

для самых популярных языков. Не нашли интересующий Вас язык - уточняйте дополнительно. Одна расчётная (переводческая) страница - 1800 печатных знаков с пробелами или 250 слов (примерно одна страница 12 шрифтом).

Цены приведены с учетом всех налогов, в т.ч. НДС (18%).

Никаких скрытых наценок, типа, за дополнительное редактирование или перенос/вставку графических элементов в нашем бюро переводов не предусмотрено! Это окончательная цена.
Скидки
? Вполне можно договориться - все зависит от Вашего объёма.

В любом случае, присылайте свои материалы на любой электронный адрес (ведь в итоге это ни к чему не обязывает), к примеру сюда -

Мы максимально оперативно оценим Ваш объём и сразу ответим Вам!

Стоимость перевода с языка/на язык, руб.


Языки, тематика Экономика, реклама, политика, тексты общ. тематики, коммерческая документация, договора IT,  машиностроение, юриспруденция, электроника, радиотехника, программное обеспечение, строительная тематика Медицина, химия, биология, нефтяная и газовая тематика
Английский 260/270
280/290
300/300
Испанский 260/270 280/290 300/300
Итальянский 260/270 280/290 300/300
Французский 260/270 280/290 300/300
Немецкий 260/270 280/290 300/300
Китайский 450/550 450/550
650/750
Вьетнамский
550/650
650/700
650/750
Арабский
550/650
550/600
650/750

Черный список

В последнее время нас стало беспокоить то, что на профессию “Переводчик” стали бросать тень те, о которых речь пойдёт ниже. Безответсвенность, полное дилетанство, в высшей степени непрофессионализм и машинный перевод - это то, что буквально заставило нас взять на себя смелость и создать своеобразный “блэклист” неблагонадёжных переводчиков.

  • Валентин Мазур () – г. Одесса.

Первым в нашем списке переводчик из Украины. “Имею высшее филологическое образование. Перевожу быстро и качественно. В среднем 1000 страниц в неделю. За качество отвечаю. Готов доказать на деле. Пройти Ваши тесты.” - разумеется, мы не верили этому. Но человек настаивал - был отправлен простой договор с условием: если он будет переведён качественно, будет оплачен сразу и наоборот. Полученный нами набор фраз лишний раз подтвердил предположения. Приведём лишь маленькую цитату - думаю, оригинал не потребуется: «6.1 Тишина Наслаждения. Вступающий в силу с Даты Поступления, Арендодатель гарантирует и предпринимает это, для всего Времени Действия лицензии и предмет как особо предусмотрено сроками Документов Сделки (включая, но не ограничиваясь, любое Невыполнение, имеющее произойденное, который продолжает), ни Арендодатель, ни любой человек надлежащим образом и законно требуя любой интерес через Арендодателя или такой человек должен создавать помехи с тихим и мирным использованием, владением и наслаждением Авиации Арендатором...» Разумеется, человек стал возмущаться, мол, перевод то хороший - заплатите, кидалы, но, к счастью, дальше угроз испортить нам имидж дело не дошло. Спасибо и на этом!

  • Григорий Дзюба ()
    Переводчик из славного города Владивостока.

В целом, уровень подготовки вполне приличный - но вот всё бы хорошо, если бы не низкий уровень отвественности. Этот человек из категории тех переводчиков, которые берут солидный объём, уверяют, что перевод идёт по графику и без малейших осложнений, а накануне сдачи просто “теряются”, игнорируя все попытки выйти на связь и хотя бы попытаться объяниться с заказчиком. Для любого уважающего себя переводчика это просто недопустимо. Мы настоятельно не рекомендуем иметь дело с этим переводчиком.

  • Алена Киселева - , г. Москва

Не первый опыт нашего совместного сотрудничества (в первом случае получила предоплату и "исчезла"). Решили возобновить сотрудничество заново. Поначалу всё шло более чем нормально - переводы присылала вовремя, качество нормальное, оплата тоже уходила без задержек. Проблемы начались, когда мы получили заказ на 3.000 страниц и приступили к его исполнению. В числе переводчиков была и Алена. Неоднократно предупреждал, что нужно качество - получал ответы, что тематика простая и т.п. В итоге, мне пришёл перевод, который вызвал у заказчика бурю эмоций - от недоумения до требования прекратить все дальнейшие работы по этому проекту. А ведь нами уже было переведено порядка 150 страниц, которые уже никто оплачивать из-за этого перевода не собирался. Хотя тестовые переводы были вполне нормальными. Разумеется, все дальнейшие финансовые вопросы с этой переводчицей были заморожены - в первую очередь  было необходимо рассчитаться с людьми, которые по её вине лишились заказа, но успели что-то перевести. О своей прибыли с 3.000 страниц, разумеется, пришлось забыть. Более того - мне начали поступать угрозы и требования выплатить деньги, хотя за ней числился ещё одни проект, который был задержан примерно недели на 2. Это вообще отдельная история - на выходе машинный перевод и никакого оформления! Разумеется, угрозы о распространении любой порочащей репутацию информации в сети и прочее. Я предложил вполне приемлемый вариант - доработать текст, и я переведу ту сумму, которую, как ей кажется, она заслуживает. Более того - перевёл авансом две трети этой суммы. Думаете, получил перевод? Скорее, тысячи причин почему это вдруг так сложно сделать - вот что я слышу в последние 2 недели после обозначенного Алёной срока сдачи этого текста.

Если вести итог:

Чистый убыток - примерно 18 тысяч рублей (оплата переводчикам, которые успели перевести часть материала до остановки проекта по вине Алены)

Потеря проекта 3.000 страниц и собственная прибыль - намного больше 18.000 р.

Потеря постоянного заказчика, который не может получить перевод уже больше 2-х недель - намного хуже, чем вышеперечисленные пункты.


Телефоны:
+7(499) 995-05-48
+7(812) 612-44-62
+7(920) 229-30-16

357-991-923

 


Интересные статьи

 

Полезная информация:

12.01.12 

27.09.11 

10.09.11 

04.04.11 

23.09.10 


 
Представительство в Москве: +7(499) 995-05-48;
+7(920) 229-30-16

Представительство в Санкт-Петербурге: +7(812)612-44-62
Представительство в Воронеже:
+7(473) 251-48-26; +7(920) 229-30-16

E-mail: ,     
ICQ:
357-991-923  


Работает на: Amiro CMS