В данной таблице приведены цены на услуги по письменному переводу

для самых распространенных языков. По другим языкам просьба уточнять дополнительно. Одна расчётная страница составляет 1800 печатных знаков с пробелами или 250 слов (перевод с языка/на язык). Цены указаны с учетом всех налогов, в т.ч. НДС (18%).
И помните - с нами всегда легко договориться!
Напишите нам -

Стоимость перевода с языка/ на язык, руб.

Языки, тематика Тексты общей тематики, коммерческая документация, экономика, реклама, политика. Электроника, адиотехника, программное обеспечение, машиностроение, юриспруденция Нефтяная/ строительная тематика, IT , медицина, химия/биология, военная/ техническая тематика
Английский 250/260 р 260/280 р 280/300 р
Испанский 260/280 р. 280/300 р. 290/310 р.
Итальянский 260/280 р. 280/300 р. 290/310 р.
Французский 260/280 р 280/300 р. 290/310 р.
Немецкий 260/270 р. 260/280 р. 280/300 р.
Китайский 360/400 р. 360/400 р. 360/400 р.
Японский 360/400 р. 360/400 р. 360/400 р.

Черный список

В последнее время нас стало беспокоить то, что на профессию “Переводчик” стали бросать тень те, о которых речь пойдёт ниже. Безответсвенность, полное дилетанство, в высшей степени непрофессионализм и машинный перевод - это то, что буквально заставило нас взять на себя смелость и создать своеобразный “блэклист” неблагонадёжных переводчиков.

  • Валентин Мазур () – г. Одесса.

Первым в нашем списке переводчик из Украины. “Имею высшее филологическое образование. Перевожу быстро и качественно. В среднем 1000 страниц в неделю. За качество отвечаю. Готов доказать на деле. Пройти Ваши тесты.” - разумеется, мы не верили этому. Но человек настаивал - был отправлен простой договор с условием: если он будет переведён качественно, будет оплачен сразу и наоборот. Полученный нами набор фраз лишний раз подтвердил предположения. Приведём лишь маленькую цитату - думаю, оригинал не потребуется: «6.1 Тишина Наслаждения. Вступающий в силу с Даты Поступления, Арендодатель гарантирует и предпринимает это, для всего Времени Действия лицензии и предмет как особо предусмотрено сроками Документов Сделки (включая, но не ограничиваясь, любое Невыполнение, имеющее произойденное, который продолжает), ни Арендодатель, ни любой человек надлежащим образом и законно требуя любой интерес через Арендодателя или такой человек должен создавать помехи с тихим и мирным использованием, владением и наслаждением Авиации Арендатором...» Разумеется, человек стал возмущаться, мол, перевод то хороший - заплатите, кидалы, но, к счастью, дальше угроз испортить нам имидж дело не дошло. Спасибо и на этом!

  • Григорий Дзюба ()
    Переводчик из славного города Владивостока.

В целом, уровень подготовки вполне приличный - но вот всё бы хорошо, если бы не низкий уровень отвественности. Этот человек из категории тех переводчиков, которые берут солидный объём, уверяют, что перевод идёт по графику и без малейших осложнений, а накануне сдачи просто “теряются”, игнорируя все попытки выйти на связь и хотя бы попытаться объяниться с заказчиком. Для любого уважающего себя переводчика это просто недопустимо. Мы настоятельно не рекомендуем иметь дело с этим переводчиком.

  • Павел Вепр ()

Отдельный и интересный случай. Переводчик из города Харькова.
Взял солидный объём - уверял, что всё в норме, успевает. Накануне сдачи выяснилось, что готова будет в лучшем случае треть перевода. Речь шла о большом проекте, автоматически были подставлены под удар другие переводчики. В итоге, благодаря его стараниям, проект был сдан с задержкой, что позже отразилось на сроках и объёмах оплаты, его объём в итоге доперевели по тройной ставке, ну а позже был получен весьма нелестный отзыв о качестве его работы; его статистика по знакам была завышена в полтора раза, в тексте много непереведённого, пропуски и т.п. Человек малоадекватен - считает, что к нему придираются, очевидных вещей понимать не хочет, на критику в адрес своих переводов не реагирует. Был предложен вариант частичной оплаты его “трудов”, но в ответ лишь угрозы от криминала до прокуратуры. Интересный случай - перевод не был сдан в полном объёме в установленные сроки и в надлежащем качестве, итоговая статистика явно завышена - но всё равно “мы не уважаем переводчиков и нас надо обязательно этому учить”…

 

 Статьи

 

 Новости

24.07.10 

24.06.10 

15.04.09 


 
 © 2002 marka-pro.ru.
Телефоны: (4732) 51-48-26, 8-903-651-48-26
ICQ: 357-991-923
E-mail:
          
Задать вопрос, сделать заказ
Наш девиз - качество и постоянство!




 

Rambler's Top100

Работает на: Amiro CMS